lunes, diciembre 14, 2009

MORE ASSDANCE!!!

Hace unas entradas os proponía adivinar de dónde habrían salido una serie de títulos que suenan un tanto, digamos, adultos. Gracias a mis conocimientos de Psicología, adquiridos por el método de ir insistentemente a la facultad de al lado de aquella durante unos cuantos años, puedo deducir cuál ha sido vuestro proceso mental ante este reto:
  1. Pensar que son pelis porno.
  2. Comprender que eso sería demasiado obvio y por tanto no es la respuesta correcta.
  3. Devanarse los sesos intentando usar el sentido común.
  4. Abandonar esa idea, puesto que se trata de cosas que yo he escrito.
  5. Intentar recordar listas de cosas con nombres absurdos que yo haya puesto en el blog en el pasado.
  6. Deducir que se trata de canciones.
  7. Por si acaso, hacer trampas buscando en Google.
  8. Si fueran canciones, aparecerían en los primeros resultados. Pues no. Así que no son.
  9. Seguir buscando.
  10. Encontrar finalmente la solución.
Sé que algunos de vosotros no habéis seguido toda esa cadena, pero es más o menos un resumen de vosotros como conjunto (de rock).
Los que hayáis llegado al punto 10 no os sorprenderéis ahora ante mi revelación, pero el resto de vosotros... No gritéis mucho, por favor.




Son
algunos de los episodios de Shin Chan con su nuevo doblaje en inglés.


Al parecer, hace un tiempo la serie de animación que todos conocemos y amamos fue doblada al inglés. Años después, volvieron a doblarla. ¿Para que ocupase menos espacio, quizás? Pues no: la idea era "actualizarla", ya que tratándose de una historia enmarcada en otra década y cultura no se enteraba ni el chichi. Alguien llamó a los Perros de Tíndalos y al final el doblaje quedó convertido en una especie de mezcla rara entre Family Guy y South Park: insultos, guarradas, bestialidades. Han reescrito en inglés todos los carteles que estaban en japonés, y lo han hecho como les ha dado la gana. Y los personajes tienen nombres más sencillos; un ejemplo: Toru Kazama ha pasado a ser Georgie. Pues a mí me cuesta más decir este nombre que el original, francamente.

Por un momento temí que la que estaba viendo -porque claro, fue encontrármela y bajármela en un movimiento de nariz- fuera una adaptación más fiel a la original que la que hemos visto en España y que nos hubieran estado tongando con una versión pseudocensurada y edulcorada, pero entonces caí en que, para empezar, yo la he visto durante largo tiempo en VOS y además tengo casi los tebeos, y son la misma cosa prácticamente. Sí, el niño es un pervertidillo y se pasa el rato bajándose los pantalones, pero eso es todo. No recuerdo que todos llamasen "puta" a todos, que la madre de Shin Chan estuviera ahorrando para aumentarse los pechos, que la niña rica atropellase mendigos por diversión, ni que Nené (ahora Penny) amenazara con automutilarse si no conseguía algo, y estoy casi segura de que me hubiera acordado de alguna de esas cosas.

(Nótese que aquí no habíamos cambiado ni los nombres de los personajes ni las referencias culturales, supongo que no se consideró necesario. De hecho, yo he aprendido mucho sobre la copla japonesa y las modelos de ropa de baño más cañones.)

Sí, sigo viendo la serie, por dos razones: 1) no he conseguido encontrar otra versión, quizás en japonés con subtítulos en inglés o en lo que sea para comprar o bajar (intenté bajarla en castellano pero muchas veces estaban de virus hasta las trancas), y 2) lo cierto es que me río. En parte, me río porque es graciosa, y eso puedo apreciarlo porque soy adulta (este doblaje no debería llegar JAMÁS a ningún niño) pero no suelo acordarme, y en parte, porque como he visto o leído la auténtica versión de estos capítulos (porque sí, puede decirse que los he visto prácticamente todos) me parto al ver las cien mil diferencias.

Lo que no quita que esté tremendamente ofendida y que ahora os pida a vosotros que me apoyéis diciendo: ¡¡¡grummmmpf!!! (o similar).

Una cosa más. Sé que os lo estáis preguntando y no os dejaré con la duda.
La serie se llama Shin Chan, pero a Shin Chan le llaman todo el tiempo Shin.
Solamente Shin. No Chan. No hay apelativo cariñoso para el cabezadepatata en inglés. Bastante con no haber podido llamarle Jack porque su nombre estaba en el título.

PD: "Assdance" es el ultrafamoso "baile del culo".
PPD: Ultrahéroe se llama ahora Action Bastard.
Search My Site
Get Your Free Site Search
by Bravenet.com